10 běžných anglických idiomů, které je třeba znát
Proč znát anglické idiomy?
Idiomatické výrazy jsou pro každý jazyk jedinečné a souvisejí s kulturou země původu. Většinou je nelze přeložit slovo od slova. Je jich spousta a často se používají v každodenním životě. Abyste rozuměli angličtině a dorozuměli se v ní, je nezbytné znát některé z těchto frází. Zde je 10 běžných anglických výrazů, které byste měli znát!
“To beat around the bush” : Chodit okolo horké kaše
Anglické přísloví "To beat around the bush" pochází z loveckých kruhů a jeho původ sahá až do středověku. Používá se, když se někdo vyhýbá otázce nebo se vyhýbá přímé odpovědi.
“Out of the blue”: Z ničeho nic
Výraz "out of the blue", doslova "zčistajasna", označuje něco zcela neočekávaného nebo nepředvídaného, z ničeho nic.
“It’s raining cats and dogs”: Prší jako z konve, padají trakaře
Toto velmi časté anglické rčení ze 17. století se doslova překládá jako "prší kočky a psi". Ačkoli je obtížné zjistit jeho přesný původ, téměř všechny anglicky mluvící země tento výraz znají a běžně používají.
“When pigs can fly” : Až naprší a uschne
Slovo za slovem "až budou prasata létat" znamená něco, co se nikdy nestane nebo je to velmi nepravděpodobné.
“It’s the best thing since sliced bread”: Skvělý vynález
Zdá se, že příchod průmyslového krájeného chleba v 50. letech 20. století způsobil v Anglii takovou revoluci, že se stal nejlepším měřítkem pro hodnocení nejlepších věcí. Doslova "to nejlepší od doby, kdy se krájel chleba" nemá ve francouzštině ekvivalent a označuje něco opravdu, opravdu dobrého.
“To pull someone’s leg”: Dělat si z někoho legraci, vystřelit si z někoho
V doslovném překladu "tahat někoho za nohu" označuje žert bez zlého úmyslu nebo žert.
“To spill the beans”: Prozradit tajemství
Výraz, který označuje "prozrazení tajemství" nebo "spilling the beans", se doslova překládá jako "vysypat fazole". Toto přísloví pochází z řeckého volebního systému, kde se pro "ne" používala černá fazole a pro "ano" bílá.
“To feel under the weather”: Nebýt ve své kůži
V Anglii velmi častý výraz, který znamená, že se necítí dobře.
“Make a long story short”: Stručně řečeno
"Make a long story short" je běžný anglický výraz, který lze přeložit jako "udělat krátký příběh" nebo "shrnout".
“Break a leg”: Zlom vaz
Pokud vám někdy někdo v angličtině popřeje, abyste si zlomili nohu, měli byste vědět, že vám vlastně přeje "hodně štěstí". Tento výraz, který je často doprovázen zdviženým palcem, pochází z dob divadelních představení, kdy úspěšní umělci riskovali, že si poklonou na konci představení zlomí nohu.
Existuje mnoho dalších výrazů, které se naučíte, když se budete učit jazyk. Další informace naleznete v našem přehledu o anglických pozdravech.