10 běžných anglických idiomů, které byste měli znát
12-07-2022

10 běžných anglických idiomů, které byste měli znát

Proč znát anglické idiomy?

Idiomatické výrazy jsou pro každý jazyk jedinečné a souvisejí s kulturou země původu. Většinou je nelze přeložit slovo od slova. Je jich spousta a často se používají v každodenním životě. Abyste rozuměli angličtině a dorozuměli se v ní, je nezbytné znát některé z těchto frází. Zde je 10 běžných anglických výrazů, které byste měli znát!

“To beat around the bush” : Chodit okolo horké kaše

Anglické přísloví "To beat around the bush" pochází z loveckých kruhů a jeho původ sahá až do středověku. Používá se, když se někdo vyhýbá otázce nebo se vyhýbá přímé odpovědi.

“Out of the blue”: Z ničeho nic

Výraz "out of the blue", doslova "zčistajasna", označuje něco zcela neočekávaného nebo nepředvídaného, z ničeho nic.

“It’s raining cats and dogs”: Prší jako z konve, padají trakaře

Toto velmi časté anglické rčení ze 17. století se doslova překládá jako "prší kočky a psi". Ačkoli je obtížné zjistit jeho přesný původ, téměř všechny anglicky mluvící země tento výraz znají a běžně používají.

“When pigs can fly” : Až naprší a uschne

Slovo za slovem "až budou prasata létat" znamená něco, co se nikdy nestane nebo je to velmi nepravděpodobné.

“It’s the best thing since sliced bread”: Skvělý vynález

Zdá se, že příchod průmyslového krájeného chleba v 50. letech 20. století způsobil v Anglii takovou revoluci, že se stal nejlepším měřítkem pro hodnocení nejlepších věcí. Doslova "to nejlepší od doby, kdy se krájel chleba" nemá ve francouzštině ekvivalent a označuje něco opravdu, opravdu dobrého.

“To pull someone’s leg”: Dělat si z někoho legraci, vystřelit si z někoho

V doslovném překladu "tahat někoho za nohu" označuje žert bez zlého úmyslu nebo žert.

“To spill the beans”: Prozradit tajemství

Výraz, který označuje "prozrazení tajemství" nebo "spilling the beans", se doslova překládá jako "vysypat fazole". Toto přísloví pochází z řeckého volebního systému, kde se pro "ne" používala černá fazole a pro "ano" bílá.

“To feel under the weather”: Nebýt ve své kůži

V Anglii velmi častý výraz, který znamená, že se necítí dobře.

“Make a long story short”: Stručně řečeno

"Make a long story short" je běžný anglický výraz, který lze přeložit jako "udělat krátký příběh" nebo "shrnout".

“Break a leg”: Zlom vaz

Pokud vám někdy někdo v angličtině popřeje, abyste si zlomili nohu, měli byste vědět, že vám vlastně přeje "hodně štěstí". Tento výraz, který je často doprovázen zdviženým palcem, pochází z dob divadelních představení, kdy úspěšní umělci riskovali, že si poklonou na konci představení zlomí nohu.

Existuje mnoho dalších výrazů, které se naučíte, když se budete učit jazyk. Další informace naleznete v našem přehledu o anglických pozdravech.

Share this article on facebook , linkedin or tell a friend

Napište nám

Já nebo jeden z mých kolegů si s vámi rádi popovídáme o výsledku vašeho testu, naší unikatní výukové metodě či Vašem studijním plánu. Neobávejte se, je to zcela nezávazné.
Markéta Tasker
jazykový konzultant
Jméno
Příjmení
E-mail
Telefonní číslo
Kdy Vás můžeme kontaktovat?
Dopoledne
9:00 - 12:00
Poledne
12:00 - 14:00
Odpoledne
14:00 - 17:00
Večer
17:00 - 19:00
Cokoliv, co nám chcete sdělit:

Respektujeme vaše soukromí. Odesláním souhlasíte se zpracováním osobních údajů. 

Kontakt

Spálená 76/14, 11000 Praha 1

Otevírací doba

Po - Čt: 8:00 - 20:00
Pá: 8:00 - 19:00

© 2025 Wall Street English Švýcarsko. Všechna práva vyhrazena. Wall Street English je registrovaná ochranná známka společnosti Wall Street English International a je používána na základě licence